$1899
ganhadores do prêmio,Participe da Competição com a Hostess Bonita Online, Onde Comentários em Tempo Real Mantêm Você Conectado com Cada Detalhe dos Jogos Populares..Em 1º de janeiro de 1642, pregou o "Sermão dos Bons Anos" na Capela Real, que teve um forte teor político, no qual criticou os tempos nos quais Portugal foi controlado por castelhanos e no qual associou o sebastianismo a João IV e à restauração da independência de Portugal.,A primeira tradução de ''O Hobbit'' em uma língua estrangeira foi sueca, publicada em 1947. Tolkien fica muito chateado, afirmando que "haviam tomado liberdades injustificáveis com o texto", inclusive traduzindo a palavra ''hobbit'' por ''hompen''. Duas outras traduções suecas foram editadas mais tarde, em 1962 e novamente em 1971. Contudo, o sucesso de ''O Senhor dos Anéis'', incentiva editores estrangeiros a publicar traduções de ''O Hobbit'': entre as primeiras lançadas enquanto Tolkien ainda estava vivo, há aquelas em alemão (1957), em holandês (1960), em polonês (1960), em português (1962), em espanhol (1964), em japonês (1965), em dinamarquês (1969 , em francês (1969), em norueguês (1972), em finlandês (1973), em italiano (1973) e em eslovaco (1973). Poucos meses antes de sua morte, Tolkien soube que uma tradução islandesa estava sendo preparada, uma novidade que o encheu de alegria, mas essa tradução não vem antes de 1978. Ao todo, ''O Hobbit'' foi traduzido para mais de quarenta idiomas, com mais de uma versão publicada para algumas línguas..
ganhadores do prêmio,Participe da Competição com a Hostess Bonita Online, Onde Comentários em Tempo Real Mantêm Você Conectado com Cada Detalhe dos Jogos Populares..Em 1º de janeiro de 1642, pregou o "Sermão dos Bons Anos" na Capela Real, que teve um forte teor político, no qual criticou os tempos nos quais Portugal foi controlado por castelhanos e no qual associou o sebastianismo a João IV e à restauração da independência de Portugal.,A primeira tradução de ''O Hobbit'' em uma língua estrangeira foi sueca, publicada em 1947. Tolkien fica muito chateado, afirmando que "haviam tomado liberdades injustificáveis com o texto", inclusive traduzindo a palavra ''hobbit'' por ''hompen''. Duas outras traduções suecas foram editadas mais tarde, em 1962 e novamente em 1971. Contudo, o sucesso de ''O Senhor dos Anéis'', incentiva editores estrangeiros a publicar traduções de ''O Hobbit'': entre as primeiras lançadas enquanto Tolkien ainda estava vivo, há aquelas em alemão (1957), em holandês (1960), em polonês (1960), em português (1962), em espanhol (1964), em japonês (1965), em dinamarquês (1969 , em francês (1969), em norueguês (1972), em finlandês (1973), em italiano (1973) e em eslovaco (1973). Poucos meses antes de sua morte, Tolkien soube que uma tradução islandesa estava sendo preparada, uma novidade que o encheu de alegria, mas essa tradução não vem antes de 1978. Ao todo, ''O Hobbit'' foi traduzido para mais de quarenta idiomas, com mais de uma versão publicada para algumas línguas..